Verständigungsprobleme – Verständnisprobleme

Manchmal leidet das zwischenmenschliche Verständnis ganz banal darunter, dass die beteiligten Personen nur in ihrer Muttersprache und nicht in der Muttersprache des Kommunikationspartners miteinander reden können. In einer laufenden Auktion in der elektronischen Bucht biete ich derzeit für eine Bekannte einen CD-Recorder an. Die Nachfrage eines französischen Mitgliedes konnte ich mangels ausreichender Kenntnisse der Sprache nur so deuten, dass das Alter des Gerätes erfragt wurde. Meine Antwort – in der „Weltsprache“ Englisch verfasst – sollte zum Ausdruck bringen, dass mein Französisch „schlecht“ ist. Dafür bot sich das Wörtchen „bad“ an – was meines Wissens so viel wie „schlecht“ bedeutet. Die Frage nach dem Alter des Gerätes beantwortete ich wahrheitsgemäß mit „It was bought in December 2000.„.

Nun, ich hatte nicht wirklich mit einer Antwort aus dem Nachbarland gerechnet, war aber doch sehr erfreut und amüsiert über diese Antwort, die heute in meinem elektronischen Postfach eintraf:

Nein, nein!.. ich bin nicht bad nun will ich nicht ein schwein in eimem beutel kauffen.. gute nacht…„.

Lieber (unbekannter) Nachbar! Vielen Dank für diese Nachricht! Ich muss an meinen Kenntnissen der französischen Sprache arbeiten, Sie sollten Ihre Kenntnisse der Weltsprache auffrischen! Und dazu müssen Sie keinesfalls ein Schwein im Beutel kaufen!

PS: Ich sehe gerade, dass das Übersetzungs-Widget von Mac OS X „bad“ als „falsch“ übersetzen würde. Hätte ich aber mal vorher nachschauen können…

Bad übersetzt

Schreibe einen Kommentar